-
Durch Neuerungen im Bereich der Außenpolitik wird die EU in die Lage versetzt,
europäische Interessen auf internationaler Ebene sichtbarer und mit größerem Nachdruck
einbringen zu können.
وسيتم من خلال المستجدات في مجال السياسة الخارجية جعل الاتحاد الأوروبي قادراً على طرح
المصالح الأوروبية على الأصعدة الدولية بشكل أوضح وأقوى.
-
Diese Fragen mögen sich dem iranischen Regime vielleicht nicht zum ersten Mal stellen; ganz sicher aber haben die Demonstrationen den Iran irreversibel verändert.
وربما يكون من الممكن أنَّ هذه الأسئلة لم يتم طرحها للمرة الأولى على النظام الإيراني؛ ولكن وبكلِّ تأكيد لقد غيَّرت المظاهرات إيران على نحو لا يمكن التراجع عنه؛ بصورة أفضل - وفرص أفضل.
-
So bleibt immer noch die - selbstverständlich auch nicht unerhebliche - Frage zu klären, ob die Bundesregierung bei der Aushandlung der Einsatzrichtlinien schlampig gearbeitet und/oder das Parlament schlampig unterrichtet hat.
وهكذا فان هذا سيتطلب الإجابة على سؤال - لا يمكن اعتباره بطبيعة الحال سؤالاً غير مهم، عما إذا كانت الحكومة الألمانية الاتحادية عملت بإهمال أثناء المفاوضات على تحديد خطوط اشتراك البحرية الألمانية ضمن اليونيفيل، و/أو أنّها أهملتها عند طرح هذه المسألة على البرلمان.
-
Nationalistische türkische Politiker kamen auf ganz verwegene Ideen. Die Türkei müsse sofort die illegalen Arbeitsimmigranten aus Armenien – um Zehntausende soll es sich handeln – ausweisen.
وعلاوة على ذلك طرح سياسيون قوميون أتراك فكرة جريئة للغاية؛ إذ أنّهم طالبوا الدولة التركية بأن تقوم على الفور بإبعاد المهاجرين غير الشرعيين القادمين من أرمينيا والذين يعملون في تركيا - يصل عددهم حسبما يقال إلى عشرات الآلاف.
-
Jüngst willigte die Hisbollah ein, dieses Thema auf die nationale Agenda zu setzen – vielleicht weil der Iran verhindern möchte, dass dies zu einer Quelle nationaler Uneinigkeit wird.
وقد وافق حزب الله مؤخراً على طرح موضوع سلاحه على طاولة المفاوضات المحلية ـ ربما لعدم رغبة إيران بأن يكون هذا الموضوع مصدراً للشقاق الوطني.
-
Beklemmung bleibt allemal. Allerdings ist das Buch spätestens an dieser Stelle keine Schrift, die den Eindruck eines `Lager-Systems` systematisch erhärten kann. Das scheint auch nicht die Absicht des Autors gewesen zu sein.
لكن الانقباض في النفس يظل قائما. من خلال المقولة المذكورة أخيرا يتضح بأن الكتاب لا يهدف إلى طرح نظرية تقول بوجود "نظام معسكرات" بالمفهوم المنهجي. كما أن المؤلف لم تكن في نيته على الإطلاق طرح مثل هذا الخطاب.
-
Auf Drängen der EU im April 2001 schuf die Erdogan-Vorgängerregierung einen "Konsultationsrat Menschenrechte beim Amte des Ministerpräsidenten".
كانت الحكومة التركية التي سبقت حكومة إردوغان قد أسست "المجلس الاستشاري لحقوق الإنسان ضمن ديوان رئاسة الوزراء" وجاء ذلك نتيجة لمطالب طرحها الاتحاد الأوروبي بإلحاح على تركيا في هذا الشأن.
-
Die iranische Angelegenheit sollte von der IAEA behandelt werden, ein Verweisen des Falls vor den UN-Sicherheitsrat mache noch keinen Sinn. Noch gebe es einen Verhandlungsprozess, dessen Ergebnis erst abgewartet werden müsse.
مضيفا بأنه ينبغي معالجة المسألة الإيرانية من قبل وكالة الطاقة الذرية نافيا جدوى طرح هذه المسألة على مجلس الأمن الدولي نفسه. وتابع يوسف بقوله إن العملية التفاوضية ما زالت قائمة وبالتالي ينبغي انتظار النتائج التي ستنجم عنها.
-
Stimmen Sie dem zu, was Herr Schabak gesagt hat?
هل توافقين على ما طرحه السيد سامي شبك؟
-
Auf der anderen Seite müssen sich sowohl die Reformer in Saudi-Arabien wie auch die Experten im Ausland fragen, wie es zu ihrer negativen Sicht traditioneller Politik kommt.
ومن الجانب الآخر يتطلب الأمر من كل من القائمين بالإصلاح في المملكة العربية السعودية والخبـراء في الخارج طرح السؤال على أنفسهم عن سبب فهمهـم السلبي للسياسـات التقليدية.